Kontakt
Jan Struwe Poulsen
Digitaliseringspolitik
Telefon: +45 3370 3234
E-mail: jtp@kl.dk
Det er ofte lettere at skrive en digitaliseringsstrategi end at oversætte den til praksis. Denne erfaring har forsker og rådgiver Søren Obed Madsen grundigt påvist i sin forskning. Men hvordan kan vi som digitaliseringskonsulenter alligevel undgå de værste faldgruber? Søren nævner en række greb og perspektiver, som kan hjælpe digitaliseringskonsulenten godt på vej.
Hvordan kan en digitaliseringskonsulent hjælpe organisationen med at lykkes med det, vi gerne vil lykkes med gennem digitalisering? Det er afgørende at stille spørgsmålet på den rigtige måde, så vi som kommuner og som samfund kan få størst udbytte af de store investeringer i digitalisering, som er i gang nu. Det siger ph.d. Søren Obed Madsen, der forsker i og rådgiver om implementering, hvoraf implementering af digitalisering et af hans ekspertområder.
“Som digitaliseringskonsulenter kan vi spille en meget mere strategisk rolle i organisationen, ved at vi bliver bevidst om de roller, der indgår i digitaliseringen, og om de oversættelseskompetencer, vi kan udvikle hos os selv. Og så er der også det vigtige blik for, hvor stor en betydning teknologi egentlig har for, hvad vi kan og ikke kan i organisationer,” siger Søren.
Søren er lektor på Universitet i Sørøst-Norge, ektern lektor på CBS og DTU, samt partner i Anqor Consulting, der rådgiver om implementering.
“Jeg startede for mange år siden med at arbejde med strategi og implementering, og jeg fandt ud af, at der er rigtig mange ting, vi gør, som ikke virker. Som der var en, der engang sagde til mig: “Jeg har aldrig oplevet så mange mennesker bruge så mange ressourcer på at opnå så dårligt et resultat.” Så var det, jeg tænkte, at det måtte man kunne gøre bedre,” siger Søren.
Søren fortæller, at han på den baggrund gennemførte sin ph.d. på CBS i implementering og ledelse, hvor han udviklede sin metode vedr. oversættelse af strategier.
“Vi har jo rigtig mange teorier om, hvordan man kan udvikle noget. Men jeg er meget interesseret i, hvordan vi bedst kan udnytte de ressourcer, som vi nu engang anvender, så vi rent faktisk kan lykkes med det, vi vil. Det er det, jeg mener med ordet “oversættelse”. I den sammenhæng er digitaliseringen jo særligt interessant, netop fordi der er så meget teknologi involveret, og som på en eller anden måde tvinger folk til implementering,” siger Søren.
Med det afsæt forsker Søren særligt i, hvordan organisationer oversætter styringsdokumenter, for eksempel en digitaliseringsstrategi.
“Hvad gør folk med en digitaliseringsstrategi? Hvorfor har de den? Jeg undersøger disse spørgsmål ud fra et optimeringssyn, som siger, at det simpelthen ikke kan passe, at vi bruger så mange ressourcer på at udvikle noget, som ikke virker. Men jeg har også en nysgerrighed: Hvad gør folk så for rent faktisk at få tingene til at virke? Hvad gør de, når oversættelsen virker, og hvad gør de, når den ikke virker?” siger Søren.
Søren Obed Madsen er blandt de mange eksperter, der underviser på seminaret “Digitaliseringskonsulenten”, som afholdes af KL og KITA den 8. og 9. januar 2026 i København. Seminaret er for dig, der er digitaliserings- eller udviklingskonsulent, projektleder eller på anden måde arbejder med at implementere digitalisering i en kommunal sammenhæng.
På seminaret vil Søren holde oplæg og facilitere øvelser blandt deltagerne, som vil løfte deres praktiske greb om at oversætte digitaliseringsstrategier og andre styringsdokumenter til vellykket implementering.
En digitaliseringsstrategi er et sprogligt artefakt, en tekst, på samme måde som en bog, en kontrakt eller en avis er en tekst. Søren forankrer sin forskning og rådgivning i sproglige grundantagelser. Vi omgås og håndterer ting gennem sproget og med de regler og den praksis, som danner kontekst for sproglige artefakter – fx styringsdokumenter relateret til digitalisering.
Med digitaliseringsstrategier er der dog ikke kun noget sprogligt, men i særlig grad også noget teknologisk på spil – fordi digitalisering er implementering af teknologi. Teknologien påvirker de digitaliseringskonsulenter og projektledere, som skal være med til at føre digitaliseringsstrategier ud i livet. Her risikerer man at overføre it-begreber lidt for ureflekteret, når man arbejder med at oversætte og omsætte styringsdokumenter til praksis i en organisation.
Søren nævner fx ordet “agil”. “Agil” udspringer af en it-relateret projektform, men ordet anvendes ofte i mange andre sammenhænge, der ikke umiddelbart har noget med it eller anden teknologi at gøre. Dermed åbnes der for en diskussion af, hvad “agil” så betyder i de nye konkrete sammenhænge, hvori ordet bruges.
Når en konsulent skal oversætte et styringsdokument til praktisk digitalisering blandt kommunens medarbejdere, er det vigtigt, at han eller hun er opmærksom på at holde sin sprogbrug klar og tydelig, for ellers kan der opstå usikkerhed blandt medarbejderne, og det bremser fremdriften hen mod det mål, som er sat i styringsdokumentet.
Søren vil på seminaret gennemgå en begrebslig værktøjskasse, der gør det lettere at oversætte digitaliseringsstrategier til praksis. I denne værktøjskasse indgår praksis angående rolleklarhed, sproglig klarhed og organisatorisk klarhed.
I oversættelsesfasen fra strategi til praksis bør du gøre dig bevidst om, hvilke forskellige roller du, samt projektkolleger og interessenter, spiller. Søren nævner fem roller: “udgiveren”, “forfatteren”, “oversætteren”, “redaktøren” og “modtageren”.
Søren fremhæver fem praktiske greb, som hjælper dig til at oversætte strategien. For eksempel kan du hjælpe til med at gøre strategien så tydelig og forståelig som muligt, og du kan forklare strategiens samspil med andre strategier i kommunen. For blot at nævne to af Sørens praktiske greb.
Søren fremhæver, at strategier er komplekse og sammensatte størrelser, der ofte mikser fire perspektiver, der ikke altid spiller sammen. Strategier rummer ofte både instrumentelle, fortolkende, legitimerende og politiske hensyn - på én gang. Man skriver en strategi for rationelt at angive målet og vejen dertil, men man åbner samtidig for et rum af fortolkninger af strategien. Strategien kan også være en måde at opnå og fastholde indflydelse og afveje interesser på.
“Det kan lyde teoretisk, men det er meget anvendeligt i praksis. Tag for eksempel rollen som oversætter: Mange digitaliseringskonsulenter er vant til at tænke sig selv som tekniske specialister. Men når de tager oversætterens rolle på sig, opdager de, at de kan skabe sammenhæng mellem det, der bliver sagt centralt, og det, der giver mening lokalt. På den måde kan de hjælpe organisationen til at lykkes med mere end blot implementering – de kan skabe reel værdi,” siger Søren.
Det er KL og KITA, som afholder seminaret, og det bliver et intensivt todages seminar, hvor du og din rolle som digitaliseringskonsulent bliver sat i centrum. Du får viden, metoder og inspiration med hjem til at styrke arbejdet i din egen kommune, og samtidig får du tid og rum til at dele erfaringer, udfordringer og succeser med dine kolleger fra andre kommuner.
Den 8. – 9. januar 2026 på Scandic i Kødbyen, Skelbækgade 3A, 1717 København
5675,- kr. + moms. Prisen inkluderer deltagelse i internatet og forplejning. Prisen er uden overnatning som eventuelt kan bestilles direkte hos Scandic Kødbyen.
Du finder det fulde program for seminaret “Digitaliseringskonsulenten” her (Program). Her kan du også tilmelde dig seminaret.